holier-than-thou、アビーはERの・・・(ER10-13 その3)
|
ER10-13 "Get Carter" より
~アビー、サム、チュニーのルカトーク~
Sam:
What is with Kovac and his holier-than-thou healing hands?
I'm pretty sick of that.
「コヴァッチの ”聖なる癒しの手” みたいなあれ何のつもり? うんざりよ」
Chuny:
I don't know...Those healing hands have their good points. Right, Abby?
「さあねー。ツボを知ってる(←意訳) ”癒しの手” だけど。ね、アビー?」
Abby:
(無言)
Sam:
Did you go out with Kovac?
「コヴァッチと付き合ってたの?」
Abby:
Briefly. Yeah.
「短い間ね」
(注;一年弱ぐらいは付き合ってたけど、それって「短い」?)
Sam:
AND Carter?
「で、カーターとも?」
Abby:
Yep.
「そう」
Chuny:
Abby's the ER slut.
「アビーはERの"slut" なの」
Abby:
I went out with two doctos in the five years that I've worked here.
「ここで働いてる5年で二人のドクターと付き合っただけだって」
Lester:
Hey Abby, are we still on for tonight?
「アビー、今夜の予定はそのままでいいかな?」
Abby:
Yeah. (to Chuny and Sam) We're studying! And you shouldn't talk, Chuny.
「ええ。(チュニーたちに)一緒に勉強するんだってば! チュニー、それにあなた言えた義理じゃないでしょ」
Chuny:
Kovac gets around.
「コヴァッチは遊んでるから(意訳)」
holier-than-thou・・・いやに聖人ぶった、偉そうな顔をした(holy比較級+than+thou[汝、そなた])
go out with・・・ ~と交際する、付き合う・デートする
slut・・・ ”だらしのない女、身持ちの悪い女、ふしだらな女” etc
get around・・・~を歩き回る、世慣れている、派手に遊ぶ、発展家だ、etc
アビーはERの、何でしょう? 吹き替えでは「娼婦」となっていて、ご苦労お察しします。slut とかbitchとか、英語には他にも山ほどあるこの種の単語(罵り言葉?)、日本語ではあまり使わないので自然な訳にするのは難しい! 「このアマ!」とか「アバズレ!」とか、私たちの実生活ではまず聞かないからなあ。