kiss-and-tell / スモア (ER10-17 その2)
|
~外科医とのデートはどうだった?とアビーに聞かれ、エリザベス~
Elizabeth:
Oh. It was...splendid.
「ああ。・・"splendid" (ステキ)だったわよ」
吹き替え:「ああ、それ・・。快適だった」
Abby:
Is that British for "hot and sweaty" ?
「それ、イギリス(イギリス英語?)では "燃えて汗だく” って意味?」
吹き替え:「乱れて汗だくになったってこと?」
Elizabeth:
I don't kiss and tell.
「私、”キス&テル” はしないの」
吹き替え:「期待に応えたわ」
===
splendid という表現はイギリスが舞台の映画などではよく聞くけれど、そう言えばアメリカではあまり使わない?
ここでは動詞的に使われているkiss and tell (kiss-and- tell) は、主に名詞、形容詞として「バクロ」みたいな意味で。誰かと付き合ったり関係したり(?)した詳細をバラすような文脈で使われるケースが多い。最近ではジュード・ロウの浮気相手がその顛末をマスコミに明かしていたケースなどが、典型的なkiss-and-tell の例じゃないだろうか。
*************************************
~アレックスの誕生日にキャンプ旅行を計画したルカ、サムに説明~
Luka:
A weekend in the great outdoors. Fishing, camping, burning s'mores.
「アウトドアライフの週末だよ。釣りにキャンプ、スモアを焼いたりさ」
Sam:
S'mores. Do you even know what that is?
「スモアが何だか知ってるの?」
Luka:
Yeah, that white thing on a stick!
「棒に付いてる白いヤツ!」
===
s'more (スモア) は、アメリカの子供たちのキャンプには欠かせないという「棒(串)に刺したマシュマロを焚き火で焼き、板チョコとグラハムクラッカーではさむ」おやつ/デザート。ルカがガイジンだからって「それ、知ってるの?」と聞いてるサム・・。私は知りませんでしたが(笑)。
ルカが言っている "great outdoors(楽しいアウトドアライフ?)" も決まり文句の一種のようで、ERのセリフでもよく聞こえてくる。