Truce/Scout's Honor
|
(冒頭、雪を投げ合ってふざけながらERに到着したマークとエリザベス)
Mark; Truce.
「休戦だ」
Elizabeth; You promise?
「本当に?」
Mark; I promise.
Elizabeth; You promise?
Mark; I promise.
Elizabeth; Scout's honor?
「ホントにホント?」
Mark; Scout's honor. I'm done.
「絶対。 ここまで!」
truce・・・・休戦、休止、中断
Scout's honor・・・・本当だとも、嘘じゃないよ、誓って。
直訳すると「スカウトの名誉にかけて」ってところ? このScoutはボーイスカウトのスカウト?、それとも軍隊用語の「斥候」とかなのか、はたまた「内偵者・スカウト」関連?