勝手に変えないで~ (ER9-1)
|
春の本放送でこのエピソードを見た時納得がいかなかったのが、カーターとプラットが(腕を失ったロマノにかけてか)腕を縛って廊下でサッカーをしている場面の吹き替え。ボールを蹴りながらの二人の会話、特に前半部分はオリジナルとは全く違う内容に変えられ、毒っ気を抜かれているのだ。NHK、「配慮」しすぎだという気がした。勝手に「創作」するな!と言いたい・・・。
このシーン全体が仮にもドクターの二人とは思えない少し悪趣味な内容、しかしそのことについてどう感じるかは視聴者に任せるべきではと思う。
吹き替えでは「ホント災難だよな」「天災だ」「悪夢の一週間だ」うんぬんと骨抜きな会話にされているが、オリジナルは大体以下のような内容。
(聞き取りと訳、分からない&間違っている部分はご容赦ください)
二人は「(失うならば/そうなるとしたら)どちらを選ぶ? 究極の選択!」というような話をしている。
Pratt;
Toe or finger?
「手の指と足の指では?」
Cater;
Toe.
「足の指」
Pratt;
Even the big one?
「親指でも?」
Carter;
Yeah. Arm or leg?
「そうだ。腕と脚では?」
Pratt;
Leg.You?
「脚。そっちは?」
Carter;
Definitely leg.
「絶対脚だね」
Pratt;
Deaf or blind?
「つ●ぼかめ●らだったら?」
Carter;
Deaf. 6-5.
「つ●ぼ。6対5だぜ(サッカーのスコア)」
Pratt;
OK. ・・・(聞き取れない)・・・ both your arms, or your penis.
「Ok・・・・・両腕か、ペニスか」
Carter;
I don't know.
「わからない」
Pratt;
You know, you could still do it if you had your equipment.
「”道具”さえあれば出来るぜ」
Carter;
Tough to get chicks without arms, though.
「でも、腕なしじゃ女を捕まえるのはキツイだろう」
Pratt;
You know, to tell you the truth, I don't think I could date with
a chick that(?) with missing pieces.
「ぶっちゃけ、俺はどこかが"ない"女と付き合えるとは思わないけどな」
Carter;
What if she had a great personality?
「性格良くても?」
Pratt;
What, and with really big tits?
「巨乳つきでか?」
(fingerは「手の」指のこと。足の指はtoe ということが多い。
"big toe" で「足の親指」)