「ルカのクッキーには手を出さない」ほか (ER8-4)
|
~二コール(ウエイトレス)、ルカに持ってきた手作りクッキーをカーターにすすめる~
Nicole;
Do you want one?
「おひとついかが?」
Carter;
Oh, no. They're Luka's. I would never touch Luka's cookies.
「いや、ルカのだろ。ルカのクッキーには手を出さないんだ」
cookieには、「女性への愛情をこめた呼びかけ」(”ハニー”みたいなもの?)の意味もあるので、カーターが横にいるアビーを見ながらのこのセリフはとても笑える。
「リーダーズ英和」によるとこの単語、卑語としてさらにきわどい意味もあるらしい。ここでのカーター、その意味も含ませているのだろうか?
_____________________________________________________
~チェンがケリーに「私、やめる」~
Chen;
Go to hell, Kerry. I quit.
「最低の女ね。もう辞める」(←吹き替えの訳)
「地獄へ落ちろ」と直訳すると恐ろしい! 辞書には「くたばれ」とか「死ね」などという訳もあるけれど、どれにしろ最大級に強い調子の罵り言葉には違いない。
チェンが本気で怒った時の顔は、なんとも言えない冷たさがあって本当に怖い。